Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Dec 2014 at 18:48

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.

The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.

Japanese

このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。

Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが他のルータでも使える、というのはありそうな話である。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Dec 2014 at 09:49

original
このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。

Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが他のルータでも使える、というのはありそうな話である。

corrected
このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。

Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが(将来的には)他のルータでも使えるようになる、というのはありそうな話である。

it’ll be possible の文以外はひっかかりは感じられませんでした。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 09 Dec 2014 at 12:53

ご指摘ありがとうございます。willを見落としてしまっていました…。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomis-smart-lightblub-enters-beta/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。