Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 01 Dec 2014 at 20:57
お疲れ様です。
シフトの件は後日連絡します。
先日お客様様から12月20日( 土)に19:00から20名~25名のパーティーの御相談がありました。
希望のプランは5000円でシャンパン・白ワインをグラスで3杯とフードを希望しています。
また、ワインの持ち込みを10本希望されています。
持ち込み料金、フードの確認、最終的な料金プランを教えてください
よろしくお願いします
Thank you for your usual support for us.
I will tell you the working schedule in a few days.
The customer contacted us the other day for asking if he/she can hold the party for 20 to 25 participants starting at 19:00 on December 20, Saturday. They wanted to ask us for serving 3 glasses of champaign or white wine with some food within JPY5,000.
Also, they wanted to bring 10 bottles of wine to the party.
Could you tell us the charge to carry-in of wine, and check to confirm the food plan, and let us know the total cost?
Thanking in advice and best regards,
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your usual support for us.
I will tell you the working schedule in a few days.
The customer contacted us the other day for asking if he/she can hold the party for 20 to 25 participants starting at 19:00 on December 20, Saturday. They wanted to ask us for serving 3 glasses of champaign or white wine with some food within JPY5,000.
Also, they wanted to bring 10 bottles of wine to the party.
Could you tell us the charge to carry-in of wine, and check to confirm the food plan, and let us know the total cost?
Thanking in advice and best regards,
corrected
Thank you for your usual support.
I will tell you the working schedule in a few days.
The customer contacted us the other day to ask if he/she can hold a party for 20 to 25 participants starting at 19:00 on December 20, Saturday. They wanted to ask us to serve 3 glasses of champaign [word confusion] or white wine with some food within JPY 5,000.
Also, they wanted to bring 10 bottles of wine to the party.
Could you tell us the charge to carry-in of wine, and check to confirm the food plan, and let us know the total cost?
Thanking in advice and best regards,