Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Nov 2014 at 14:25

English

The reason i want you to do it. Is that i have no interest in reproductions or Chinese made. If you could make me one. It would be an honor and airloom for me and to pass down to my children and there children, children I have so much respect for what you have been taught. By your father. I really hope you continue the traditional way. Of how samurai swords should be made. It would be a great honor and privilege if you could get in touch with me. I live in the UK. And would love to own 1/ 2 of your swords. I would treat it with love and care. And would have a place on my wall. To treasure. I do hope you can help.
Look forward to your reply.

Japanese

どうしてあなたにそうしてほしいかというと、私は複製品や中国産には興味がないからです。もしあなたが私の為に1本作ってくれるとしたら、私にとっては大変名誉なことで、子供や孫に代々引き継がれていく家宝となります。あなたがお父さんから習ったことに対し、大変尊敬の念を抱いております。どのように侍の刀が作られているかという伝統的な方法をぜひ続けていっていただきたいです。私にご連絡をいただけましたら、大変な名誉で光栄に思います。私はイギリスに住んでいます。あなたの2分の1の刀を是非購入したいです。愛情を込めてしっかりと手入れをします。宝物にするため壁に飾るところを設けます。ぜひご検討ください。
ご連絡をお待ちしております。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 24 Nov 2014 at 17:51

original
どうしてあなたにそうしてほしいかというと、私は複製品や中国には興味がないからです。もしあなたが私の為に1本作ってくれるとしたら、私にとっては大変名誉なことで、子供や孫に代々引き継がれていく家宝となります。あなたがお父さんから習ったことに対し、大変尊敬の念を抱いております。どのように侍の刀が作られているかという伝統的な方法をぜひ続けていっていただきたいです。私にご連絡をいただけましたら、大変な名誉で光栄に思います。私はイギリスに住んでいます。あなたの2分の1の刀を是非購入したいです。愛情を込めてしっかりと手入れをします。宝物にするため壁に飾るところを設けます。ぜひ検討ださい
ご連絡をお待ちしております。

corrected
どうしてあなたにそうしてほしいかというと、私は複製品や中国製のものには興味がないからです。もしあなたが私の為に1本作ってくれるとしたら、私にとっては大変名誉なことで、子供や孫に代々引き継がれていく家宝となります。あなたがお父さんから習ったことに対し、大変尊敬の念を抱いております。どのように侍の刀が作られているかという伝統的な方法をぜひ続けていっていただきたいです。私にご連絡をいただけましたら、大変な名誉で光栄に思います。私はイギリスに住んでいます。あなたの2分の1の刀を是非購入したいです。愛情を込めてしっかりと手入れをします。宝物にするため壁に飾るところを設けます。ご協力いただけましたらありがた存じます
ご連絡をお待ちしております。

Add Comment