Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 17 Nov 2014 at 21:11

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
Japanese

お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。

従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。

大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。

修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。

修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。





English

The product you bought is imports from Japan, and it is covered by a one-year warranty only in Japan.

So the product gotten out of order can send back to us, and we can take the product in for repair to the maker.

As almost a half year had passed since you bought the product, I would like to tell you that you have to pay the shipping charge to the address of Japan.

But after repairing, we will pay the shipping charge .

If you want to repair the item, we will inform you the delivery address. So please let us know.

Reviews ( 2 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 19 Nov 2014 at 10:28

意味は伝わると思います。文法上のミスがいくつかありますので、提出前に読み返すとさらに良いと思います。

[deleted user] [deleted user] 19 Nov 2014 at 11:11

貴重なレビューをいただき本当にありがとうございます。ミスを少しでも少なくできるよう努力を重ねていきますので、よろしくお願いいたします。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 19 Nov 2014 at 12:11

original
The product you bought is imports from Japan, and it is covered by a one-year warranty only in Japan.

So the product gotten out of order can send back to us, and we can take the product in for repair to the maker.

As almost a half year had passed since you bought the product, I would like to tell you that you have to pay the shipping charge to the address of Japan.

But after repairing, we will pay the shipping charge .

If you want to repair the item, we will inform you the delivery address. So please let us know.

corrected
The product you bought is imports [plural] from Japan, and it [singular] is covered by a one-year warranty only in Japan.

So the product gotten [tense] out of order [usage] can send back to us [wrong subject], and we can take the product in for repair to the maker [usage].

As almost a half year had [tense confusion] passed since you bought the product, you have to pay the shipping charge to our address in Japan.

But after repairing, we will pay the shipping charge [当店からお客様].

If you want to have the item repaired, we will inform you of our delivery address. So please let us know.

[deleted user] [deleted user] 19 Nov 2014 at 12:47

大変参考になるレビューをありがとうございました。もっともっと努力をしてまいりますので、よろしくお願いいたします。

Add Comment