Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Nov 2014 at 00:30

[deleted user]
[deleted user] 52 英語の勉強をしています。よろしくお願いします。
English

#TruePrice3

<TruePrice Predictable Pricing>

See how TruePrice eliminates hidden costs on just one of the thousands of items we ship every day:

Competitor
Actual Weight:
Dimensional Weight:
Billable Weight:
Receiving included?
No Weight Limit?
Consolidation included?
Final Price:
Delivery Time:

** MyUS TruePrice includes storage of unlimited packages for up to five (5) days for Standard Members and up to thirty (30) days for Premium Members.

Japanese

#TruePrice3
〈TruePrice 予測できる価格設定〉
私たちが毎日出荷する何千ものアイテムの一つについて、TruePriceがどのように隠された経費を削減するかご覧ください:
競争相手
実際の重量:
容積重量:
課金重量:
受け取り勘定を含むか?
重量制限がないか?
小口荷物を含むか?
最終価格:
配送時間:
**MyUS TruePriceでは、スタンダードメンバーのために最大5日間、プレミアムメンバーにために最大30日間、無制限の荷物の保管が含まれます。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 17 Nov 2014 at 16:13

original
#TruePrice3
〈TruePrice 予測できる価格設定〉
私たちが毎日出荷する何千ものアイテムの一つについて、TruePriceがどのように隠された経費を削減するかご覧ください:
競争相手
実際の重量:
容積重量:
課金重量:
受け取り勘定を含むか?
重量制限がないか?
小口荷物を含むか?
最終価格:
配送時間:
**MyUS TruePriceでは、スタンダードメンバーのために最大5日間、プレミアムメンバーにために最大30日間、無制限の荷物の保管が含まれます。

corrected
#TruePrice3
〈TruePrice 予測できる価格設定〉
私たちが毎日出荷する何千ものアイテムの一つ一つについて、TruePriceがどのように隠された経費を削減するかご覧ください:
競争相手
実際の重量:
容積重量:
課金重量:
受け取り勘定を含むか?
重量制限がないか?
小口荷物を含むか?
最終価格:
配送時間:
**MyUS TruePriceでは、スタンダードメンバーのために最大5日間、プレミアムメンバーにために最大30日間、無制限の荷物の保管が含まれます。

問題ないと思います。やはり、Delivery Timeは納期がメジャーなのでこの場合は、「引渡時期」かな、という気もしますが

Add Comment