Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2014 at 03:50

chihirooo
chihirooo 52 はじめまして。2年間のアメリカ留学を経て、現在は海外の外資系企業で働いてお...
English

Compared to previous quarters, the growth for this quarter has been the slowest experienced over the last seven years.

“We achieved another quarter of solid growth in our platforms, revenue, and earnings,” said Ma Huateng, Chairman and CEO, Tencent, in a statement, adding, “given our traffic leadership and logged-in relationship with users, together with the proven scale of performance-based advertising services in China and overseas, we see ample scope for growth.”

Japanese

全四半期と比較すると、今四半期の成長率は過去七年で最遅だ。

「今四半期もプラットフォーム、収益、所得において確かな成長を実現しました。」とTencent会長で最高責任者でもあるMa Huatengは語る。また、「交渉におけるリーダーシップと、ログイン中のユーザーとの関係、また中国および海外での確実な実績ベースの広告サービスから、大きな成長が見込める。」と述べた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2014 at 14:30

original
四半期と比較すると、今四半期の成長率は過去七年で最遅だ

「今四半期もプラットフォーム、収益、所得において確かな成長を実現しました」とTencent会長最高責任者でもあるMa Huatengは語る。また、「交渉におけるリーダーシップ、ログイン中のユーザーとの関係、また中国および海外での確実な実績ベースの広告サービスから、大きな成長が見込める」と述べた。

corrected
以前の四半期と比較すると、今四半期の成長率は過去七年で最も鈍い

「今四半期もプラットフォーム、収益、利益において確かな成長を実現しました」とTencent会長最高責任者Ma Huatengは語る。また、「トラフィック面におけるリーダーシップ、ログインされているユーザーとの関係、また中国および海外での確実な実績ベースの広告サービスからすると当社は大きな成長が見込める」と述べた。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/tencent-reports-46-rise-in-q3-but-falls-short-of-expectations-20141113/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。