Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 13 Nov 2014 at 20:18

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
Japanese

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
商品未達の原因がわかりました
お客様の宛先不明により、
今回の商品は私の手元に戻ってきました
Paypalに登録された住所に間違いはありませんか
当ショップとしては以下の2点の対応を致しますので
どちらかを検討してもらえますでしょうか
・送り先の住所と氏名、電話番号を教えて下さい
 あらためて送ります
・返金対応
どちらもすぐに対応できます
この度はせっかくご注文頂いた商品が
お手元に届かずスミマセン
取引は勿論、最後までしっかり対応しますので
ご安心ください

English

Hello
Thank you for contacting me.
I've found the cause of the undelivered product.
This product came back to me
because of the unknown destination.
Is the address you registered on Paypal correct?
Please choose one of the following two options
for us to help you.
・Please tell us your address and phone number. We will send it again.
・refund
We are ok with either way.
Sorry for your inconvenience for not delivering the item you ordered.
Please be assured we look after you till the end.

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2015 at 11:53

original
Hello
Thank you for contacting me.
I've found the cause of the undelivered product.
This product came back to me
because of the unknown destination.
Is the address you registered on Paypal correct?
Please choose one of the following two options
for us to help you.
・Please tell us your address and phone number. We will send it again.
・refund
We are ok with either way.
Sorry for your inconvenience for not delivering the item you ordered.
Please be assured we look after you till the end.

corrected
Hello
Thank you for contacting me.
I've found the cause of the undelivered product.
This product came back to me
because of the unknown destination.
Is the address you registered on Paypal correct?
Please choose one of the following two options
for us to help you.
・Please tell us your address and phone number. We will send it to
you again.
・refund
We are ok with either way.
Sorry for your inconvenience for not delivering the item you ordered.
Please be assured we look after you till the end.

自然に訳せていると思います。

Add Comment