Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Nov 2014 at 18:34

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

■あなたの休暇から帰ったら私に知らせて下さい。
それから発送手続きをします。
支払いは先払いでお願いします。

■送料は23.51ドルです。

■こんにちは、この前は購入してくれてありがとう。もしよかったら〇〇が5つfujifilmから購入できました。
最後の5つだけです。以前メッセージをくれていたので、よければどうですか?

もし必要でしたら、ebayに出品します。

よろしく

English

When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.

The shipping charge is 23.51 dollars.

Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
If you like, I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase it?

If you need it, I will list it in eBay.

Thank you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 10 Nov 2014 at 21:21

original
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.

The shipping charge is 23.51 dollars.

Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
If you like, I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase it?

If you need it, I will list it in eBay.

Thank you.

corrected
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.

The shipping charge is 23.51 dollars.

Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
You maybe have an interest? I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase them?

If you need it, I will list it in eBay.

Thank you.

日本語が不完全なのによく意味をとって訳されています。私が変更した個所も個人個人で訳仕方が違うでしょう。出品を I will list it in eBayと訳されていて素晴らしいと思いました。

sujiko sujiko 11 Nov 2014 at 06:38

お褒め頂きありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ■を入れて翻訳して下さい。