Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Nov 2014 at 16:53

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Spike works on a freemium basis. For no cost, users can process up to US$10,000 in transactions a month. No set-up fees, monthly fees, or transaction fees. For the business premium plan, there is a US$30 monthly fee but no limit on transaction amounts and no transaction fees up to US$100,000 in sales a month. If your business is looking quite strong and netting over US$100,000, Spike takes 2.5 percent from the cost of the sale and an additional US$0.30 per transaction.

Japanese

Spikeはフリーミアムに基づき機能している。ユーザは、1か月の決済額10,000米ドルまで無料で利用可能だ。初期費用、月額利用料、また決済手数料もかからない。ビジネスプレミアムプランの場合、月額利用料が30米ドルに上がるが、決済額の上限は無く、1か月の決済額が100,000米ドル未満ならば決済手数料はかからない。ビジネスが非常に好調で、決済額が100,000米ドルを超える場合、Spikeは、1決済につき、決済額の2.5%プラス0.30米ドルを徴収する。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 11 Nov 2014 at 12:58

original
Spikeはフリーミアムに基づき機能している。ユーザは、1か月の決済額10,000米ドルまで無料で利用可能だ。初期費用、月額利用料、また決済手数料もかからない。ビジネスプレミアムプランの場合、月額利用料が30米ドルに上がるが、決済額の上限は無く、1か月の決済額が100,000米ドル未満ならば決済手数料はかからない。ビジネスが非常に好調で、決済額が100,000米ドルを超える場合、Spikeは、1決済につき、決済額の2.5%プラス0.30米ドルを徴収する。

corrected
Spikeはフリーミアムに基づき機能している。ユーザは、1か月の決済額10,000米ドルまで無料で利用可能だ。初期費用、月額利用料、また決済手数料もかからない。ビジネスプレミアムプランの場合、月額利用料が30米ドルかかるが、決済額の上限は無く、1か月の決済額が100,000米ドル未満ならば決済手数料はかからない。ビジネスが非常に好調で、決済額が100,000米ドルを超える場合、Spikeは、1決済につき、決済額の2.5%プラス0.30米ドルを徴収する。

a_ayumi a_ayumi 11 Nov 2014 at 15:06

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/spike-payment-service-metaps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。