Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 30 Oct 2014 at 21:58

Japanese

○○を通してではなく直接取引をすれば、○○で私たちが払わなければならない全ての商品にかかる7%の○○利用手数料をそのまま値引きすることが可能です。○○上では私たちセラーのメッセージは監視されているのであなたに直接連絡しました。
申し訳ございませんが関税のアンダーバリューだけはどれだけ言われてもお受けすることはできません。後ほど7%商品から値引きした(約○○$の値引きが可能です)金額のインボイスをお送り致します。確認後、納得頂けるようであれば連絡ください。返信お待ちしております。

English

If we trade directly instead of going through ○○, we could deduct the 7% handling charge which is applied to all the products on ○○. As we sellers' messages are monitored by ○○, we are contacting you directly.
We are sorry that we could not undervalue the amount of customs duties. Later we will send you an invoice with the amount after deducting 7% from the product (approx. $○○ deductible). Please let us know if you would accept it after your confirmation. We look forward to your reply.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 31 Oct 2014 at 22:36

original
If we trade directly instead of going through ○○, we could deduct the 7% handling charge which is applied to all the products on ○○. As we sellers' messages are monitored by ○○, we are contacting you directly.
We are sorry that we could not undervalue the amount of customs duties. Later we will send you an invoice with the amount after deducting 7% from the product (approx. $○○ deductible). Please let us know if you would accept it after your confirmation. We look forward to your reply.

corrected
If we trade directly instead of going through ○○, we could deduct the 7% handling charge which is applied to all the products on ○○. As sellers' messages are monitored by ○○, we are contacting you directly.
We are sorry that we could not undervalue the amount of customs duties. Later we will send you an invoice with the amount after deducting 7% from the product (approx. $○○ deductible). Please let us know if you would accept it after your confirmation. We look forward to your reply.

Add Comment