Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 30 Oct 2014 at 01:12
My cost on the Legos is 217.50 before shipping.
These typically cost 12-20 to ship in US.
I would be willing to go to 275 per item for the remaining inventory I have.
Outside of eBay.
I still want to use paypal.
Assuming you want to have items shipped to CA and you care for international shipping.
I can check on wholesaler purchases.
If I can find a wholesaler in the future I'm willing to make an agreement on cost plus type arrangement on wholesale product.
What type of volume are you thinking monthly?
This is a side job for me so not looking to take on too much without it being worth my time.
発送前の私のLegosの費用は217.50です。
これらは通常米国で12-20かかります。
私が持って残っている全商品ひとつにつき、275にする予定です。
eBayを除きます。
未だにペイパルを使用したいのです。
商品をカルフォルニア州に国際発送することを希望しているのだと推測します。
私は卸売販売業者の購入品を確認することができます。
もし私が将来的に卸売業者を見つければ、卸売製品の種類の手配に費用を増やすことに同意するつもりです。
月にどれくらいの売買高を想定しているでしょうか?
私にとっては副業なのでそこまでの時間を費やすほどの物ではないかと思っています。
Reviews ( 1 )
original
発送前の私のLegosの費用は217.50です。
これらは通常米国で12-20かかります。
私が持って残っている全商品ひとつにつき、275にする予定です。
eBayを除きます。
未だにペイパルを使用したいのです。
商品をカルフォルニア州に国際発送することを希望しているのだと推測します。
私は卸売販売業者の購入品を確認することができます。
もし私が将来的に卸売業者を見つければ、卸売製品の種類の手配に費用を増やすことに同意するつもりです。
月にどれくらいの売買高を想定しているでしょうか?
私にとっては副業なのでそこまでの時間を費やすほどの物ではないかと思っています。
corrected
送料を含まない、私のLegoの費用は217.50ドルです。
発送には通常米国で12-20ドルかかります。
現在在庫している商品を、1個当たり275ドルで販売したいです。
eBayを通さないで取引したいです。
ただし、それでもペイパルは使用したいです。
商品をカルフォルニア州に国際発送することを希望しているのだと推測します。
私は卸売販売業者の購入品を確認することができます。
もし私が将来的に卸売業者を見つければ、卸売製品の種類の手配に費用を増やすことに同意するつもりです。
月にどれくらいの売買高を想定しているでしょうか?
私にとっては副業なのでそこまでの時間を費やすほどの物ではないかと思っています。
最初のパラグラフの意味がかなり違ってしまっています。