Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )
Rating: 50 / 1 Review / 22 Oct 2014 at 12:53
突然の連絡失礼致します。
昨年から今年の半ばまでお世話になったことに対する感謝と、それが遅れてしまったという私の無礼極まりない非常識な態度について、直接お詫びさせていただきたいと思い、連絡いたしました。
もし今週の日曜日の午後、お忙しくないようであれば伺わせていただきたいと思っております。
もしお忙しいようであれば日を改めたいと思います。
私のような無礼者の顔を見るのも不快だと察しますが、どうか機会をいただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
お忙しいところ失礼致しました。
不好意思臨時連絡您。
首先,我想感謝自去年開始到今年年中,您對我的照顧。此外,也想要為我極端無理跋扈的態度,向您致上最高的歉意。
不知您於本周日的下午有沒有空,我想登門拜訪已表示歉意,若是不巧剛好有事要忙,可否通知我其他適合拜訪的時間呢?
可以理解要您撥冗見我無理的臉肯定是相當不愉快的事情,但請給我一次機會好嗎?
百忙中叨擾有失禮節,請多多指教。
Reviews ( 1 )
original
不好意思臨時連絡您。
首先,我想感謝自去年開始到今年年中,您對我的照顧。此外,也想要為我極端無理跋扈的態度,向您致上最高的歉意。
不知您於本周日的下午有沒有空,我想登門拜訪已表示歉意,若是不巧剛好有事要忙,可否通知我其他適合拜訪的時間呢?
可以理解要您撥冗見我無理的臉肯定是相當不愉快的事情,但請給我一次機會好嗎?
百忙中叨擾有失禮節,請多多指教。
corrected
不好意思臨時連絡您。
首先,我想感謝自去年到今年年中您對我的照顧。此外,我也想要為我極端無禮跋扈的態度,向您致上最高的歉意。
如果您於本周日的下午有空的話,我想直接登門拜訪以表示歉意,若是您不巧剛好有事要忙,則我希望能再尋找其他適合拜訪的時間。
我能理解要您撥冗見我這張無禮的臉一定是相當不愉快的事情,但拜託給我一次道歉的機會好嗎?
百忙中打擾了,請多多指教。
謝謝您的指導,我會更注意我的選字