Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 65 / Native Japanese / 1 Review / 20 Oct 2014 at 20:30
i am so upset and disappointed,for such super luxury ,expensive bracelet comes with this huge defect of being without opening and closing lock or clasp ,specially it is designed for men.however i am returning it back and i would like you to try it personally to see how small it is,.
i would appreciate if you could make special order to PINE PEAK company to manufacture one special for me with total length of 220 mm and opening lock and i will pay for the extra cost,please give me an answer for that as early as possible
私は非常に憤り、そして残念に思っています。とても高級で高価なブレスレットにたいへん大きな欠陥がみられました。開閉のロック部分または留め具の部分がないのです。特にこの製品は男性用です、この品物をそちらへ返品し、この商品がどれほど小さいか、ご確認頂きたいと思います。
御社がPINE PEAK 社に220mmの大きさのオープニングロックのパーツが付いた商品の製作を特注頂けるとありがたいです。もちろん追加金は支払います。できるだけ早いお返事をお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
私は非常に憤り、そして残念に思っています。とても高級で高価なブレスレットにたいへん大きな欠陥がみられました。開閉のロック部分または留め具の部分がないのです。特にこの製品は男性用です、この品物をそちらへ返品し、この商品がどれほど小さいか、ご確認頂きたいと思います。
御社がPINE PEAK 社に220mmの大きさのオープニングロックのパーツが付いた商品の製作を特注頂けるとありがたいです。もちろん追加金は支払います。できるだけ早いお返事をお願いいたします。
corrected
私は非常に憤り、そして残念に思っています。とても高級で高価なブレスレットにたいへん大きな欠陥がみられました。開閉のロック部分または留め具の部分がないのです。特にこの製品は男性用です、この品物をそちらへ返品しますので、この商品がどれほど小さいか、ご確認頂きたいと思います。
御社がPINE PEAK 社に220mmの大きさのオープニングロックのパーツが付いた商品の製作を特注頂けるとありがたいです。もちろん追加金は支払います。できるだけ早いお返事をお願いいたします。