Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Chinese (Traditional) / 1 Review / 20 Oct 2014 at 16:14

Japanese

あなたに確認したいのですが、壊れていたのはフタだけで、ティーポット本体は大丈夫ですね?
新しいティーポットをお送りするとメールしましたが、送るのはフタのみでよろしいでしょうか?
この取引に関してわたしは赤字になっているので送料を節約したいのです。
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いします。

English

We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★ 21 Oct 2014 at 19:51

original
We want to confirm the situation of the product with you.
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.

corrected
We want to confirm the situation of the product with you.
We sent you an email, in which we said we would send you a new teapot, but
Is only the lid broken while the body of the teapot remaining intact?
We want to save postage because of little benefit we have in this transaction; therfore, we need your opinion about delivering a new lid to you while receiving your e-mail asking for a new set.
We wait for your reply.
Thank you for your understanding.

「新しいティーポットをお送りするとメールしましたが」の部分の訳が抜けているようです。

Add Comment
Additional info: ebay出品者です。ティーポットを送りますとお客様にメールしてしまいました。送るのはティーポットの蓋だけでよいかどうかを確認したいメールです。よろしくお願いします。