Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 19 Oct 2014 at 09:19

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、
大変申し訳ございませんでした。

発送までに時間がかかる場合は、
リードタイムの調整をして、時間に余裕を作るようにしていきます。
今後はFBAの割り合いを増やして、お客様に迅速に発送をしていきます。

Amazon.frを通して、お客様から良い評価を頂き、満足を頂けるようにしていきます。
私達の取り扱っている商品には問題はございません。

ご検討よろしくお願いします。

French

Nous regrettons d'avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant d'être transféré à la compagnie de livraison.

Si cela prend du temps d'expédier des articles, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.
Nous vous promettons d'expédier des articles rapidement en croissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).

En plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et les donnes la satisfaction à traver Amazon. Des articles que nous manipulons n'ont pas de problème.

Merci de votre attention.

Reviews ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 25 Aug 2015 at 17:07

original
Nous regrettons d'avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant d'être transféré à la compagnie de livraison.

Si cela prend du temps d'expédier des articles, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.
Nous vous promettons d'expédier des articles rapidement en croissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).

En plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et les donnes la satisfaction à traver Amazon. Des articles que nous manipulons n'ont pas de problème.

Merci de votre attention.

corrected
Nous nous excusons sincèrement pour avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant même qu'il ne soit transféré à la compagnie de livraison.

Si l'envoi des articles prend du temps, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.
Nous vous promettons d'expédier les articles rapidement en accroissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).

De plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et de leur donner satisfaction à travers Amazon. Il n'y a aucun problème avec les articles que nous vendons.

Merci de votre attention.

Add Comment
Additional info: 謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。