Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 Oct 2014 at 14:11

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
Japanese

次に不良についてご相談があります。
以前、不良品をYOUTUBEの動画にアップして報告しましたが、
あれから販売量も増え、不良もたくさん見付かりました。
今年の8月までは、御社から送られてきた製品をそのままの状態で
お客様に販売していました。
しかしながら8月以降は当社で全数検査しています。
また、検査で見付かった不良品はできるだけ良品として販売できるよう、
対策作業をしております。

English

Next, we want to ask about the defective item.
I uploaded the video of the defective item on YOUTUBE before.
After that, the sales rose and more defective items were found.
We have sold the products you sent to me in unchanged condition until this Aug.
But since Aug, we inspect all of them.
In addition, when we find the defective items, we are doing trouble-shooting operation to sell them as good items.

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★ 16 Oct 2014 at 14:19

original
Next, we want to ask about the defective item.
I uploaded the video of the defective item on YOUTUBE before.
After that, the sales rose and more defective items were found.
We have sold the products you sent to me in unchanged condition until this Aug.
But since Aug, we inspect all of them.
In addition, when we find the defective items, we are doing trouble-shooting operation to sell them as good items.

corrected
Next, we want to ask about the defective items.
I uploaded the video of the defective item on YOUTUBE before.
After that, the sales rose and more defective items were found.
We had sold the products you sent to me without reparing until Aug of this year.
But since Aug, we inspect all of them.
In addition, when we find the defective items, we are doing trouble-shooting operation to sell them as good items.

This Augだと「これかるくる、this coming」というニュアンスになるかもしれません。

ailing-mana ailing-mana 16 Oct 2014 at 14:55

ありがとうございます、勉強になります

Add Comment
Additional info: アメリカの仕入先メーカーへ、不良品に関する相談をしています。
できるだけ不良を減らしているという、こちらの努力を認めてもらいたいという事と、
不良の報告方法をできるだけ簡易にしてもらいたいと思っています。
宜しくお願い致します。