Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 15 Oct 2014 at 18:23

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

"141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"と"141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt"の2つのファイルがありますが、それぞれのファイルはソースの数が少しだけ違うだけで、内容は同じでしょうか?
どちらのファイルも翻訳を行う必要があるのですか?
ソースの文言は、全てアーティストのコメントなのでしょうか?
ビデオを見ることができないため、語尾をどのように表現すればよいか迷っています。
お力をお貸しください。

English

There are 2 files "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt", the source number on the file is only a little different, is the content identical?
Do these files need to be translated?
Are all the source texts comments from artists?
As I can not view the video, what king of expression would you like on the end
I ask for your assistance please.

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★★ 15 Oct 2014 at 18:27

original
There are 2 files "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt", the source number on the file is only a little different, is the content identical?
Do these files need to be translated?
Are all the source texts comments from artists?
As I can not view the video, what king of expression would you like on the end
I ask for your assistance please.

corrected
There are 2 files "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt", the source number on the file is only a little different, is the content identical?
Do these files need to be translated?
Are all the source texts comments from artists?
As I can not view the video, what kind of expression would you like on the end
I ask for your assistance please.

一文字だけ訂正させていただきました。とても良いと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment