Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Oct 2014 at 10:25
ご回答ありがとうございます。
私は過ちを犯していました。
御社に当社以外の日本の企業から、
日本正規代理店契約の問い合わせが入っていて、
当社の為にそれを保留にしていただいている事を知りませんでした。
そんな状況で私に真摯にお付き合いいただき、
本当にありがとうございました。
あなたは本当にとても良い人です。
私には色々なプライベートな障害が有りましたが、
もっと急いで対応するべきでした。
ですが、私も今の活動は継続いたします。
あなたの今までの大変ご親切な対応に本当に感謝いたします。
Thank you for your reply.
I found that I had made a mistake.
I did not know that a Japanese company other than our company had inquired
about the contract of Japanese regular agency to you, and you maintain it "on hold" for us.
I appreciate that you have been still conscientious with me under this kind of situation.
You are a very nice.
I had a number of troubles in my private life, but I should have handled it more promptly.
I will continue this activity.
I greatly appreciate for your great kindness that you have given to me so far.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your reply.
I found that I had made a mistake.
I did not know that a Japanese company other than our company had inquired↵
about the contract of Japanese regular agency to you, and you maintain it "on hold" for us.
I appreciate that you have been still conscientious with me under this kind of situation.
You are a very nice.
I had a number of troubles in my private life, but I should have handled it more promptly.
I will continue this activity.
I greatly appreciate for your great kindness that you have given to me so far.
corrected
Thank you for your reply.
I realize that I made a mistake.
I did not know that a Japanese company other than ours had inquired about the contract of Japanese regular [?] agency to you, and you maintain [tense confusion] it "on hold" for us.
I appreciate that you have been still conscientious [word choice] with me under this kind of situation.
You are a very nice.
I had a number of troubles in my private life, but I should have handled it more promptly.
I will continue this activity.
I greatly appreciate your great kindness that you have given me so far.