Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 49 / 1 Review / 09 Oct 2014 at 16:25

tamn823
tamn823 49
English


Good day, and can you ask the someone to open the machine? i know you are not enginee, so am i . And if need pay for someone check or repaired money, i will pay for you.
Can you are not the just need to check the cable, whether they are loosing or not, just need to make the cable( The Red cycle Parts,) more tighter, so the machine can click into the screen, not just stay in one picure, here is our factory show me the pictures , and they ask me to tell you to check it. I know..it is really inconvience ,but now you also do not ship the problem machine to me. We should solve it together, dear, do you have any good suggestions?

Japanese

こんにちは。誰かその機械を開けてくれる人を探してもらえないでしょうか。私はエンジニアで、あなたがエンジニアでないことは承知しています。もし誰かがチェックや修理をすることで費用が発生する場合、こちらで負担いたします。
ただケーブルが緩いかどうかチェックするのではなく、機械がスクリーンへクリックできるように(赤く丸いパーツ)、また一つのイメージだけではなく、こちらの工場で多くのイメージを見れるように、ケーブルをよりきつく締めてもらえますでしょうか。このことを彼ら(おそらく工場の同僚及か誰か)が、私にあなたに聞いてくれないか、と頼んできました。ご面倒をおかけするのは承知していますが、機械をこちらに送付しなくても済むのです。これで一緒に問題を解決しませんか。または、他に良い案がありますでしょうか。

Reviews ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikang rated this translation result as 10 Oct 2014 at 17:15

original
こんにちは。誰かその機械を開けてくれる人を探してもらえないでしょうか。私はエンジニアで、あなたがエンジニアでないことはています。もし誰かがチェックや修理をすることで費用が発生する場合、こちらで負担いたします。
ただケーブルが緩いかどうかチェックするではなく、機械がスクリーンへクリックできるように(く丸パーツ)、また一つイメージだけではなく、こちら工場で多くのイメージを見れるように、ケーブルをよりきつく締めてもらえますでしょうか。このことを彼(おそらく工場の同僚及誰か)、私あなたに聞いくれないか、と頼んでまし。ご面倒をおかけするは承知していますが、機械をこちらに送付なくも済むのです。これで一緒に問題を解決しませんか。まは、他に良い案がありますでしょうか

corrected
こんにちは。誰かその機械を開けてくれるに頼めますあなたがエンジニアでないことは知ていますそうです。もしチェックや修理をすることで費用が発生する場合、こちらで負担いたします。
ただケーブルが緩いかどうかチェックするだけではなく、赤い部分のケーブルをもっときつくすれば、マシンはスクリーンにはります。写真はこの一枚に収まなかったので、弊社の工場から写真も送られてきたのすが、こちらを確認してほしいとことです。面倒で悪いんだけど、これで問題のマシンを送る必要は無くなったよ。是非一緒に解決して行きいので他に何か考えがあれば知らせてください

tamn823 tamn823 11 Oct 2014 at 17:14

フィードバックありがとうございます。一部不明瞭だったところを自分なりに解釈してしまいました。

Add Comment