Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 08 Oct 2014 at 18:53

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
Japanese

ご尽力感謝します。

どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。
ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。

こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。
でもどうにもなりませんね。

カップは、明日emsで発送予定です。
ドイツまでは3〜5日ほどかかります。

引き続きよろしくお願いいたします。


English

Thank you for your support.

In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.

I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything for this.

The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.

Thank you for your continued support.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★★ 10 Oct 2014 at 00:02

original
Thank you for your support.

In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.

I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything for this.

The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.

Thank you for your continued support.

corrected
Thank you for your support.

In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.

I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything about this.

The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.

Thank you for your continued support.

ctplers99 ctplers99 10 Oct 2014 at 09:08

いつもレビューをありがとうございます!

Add Comment