Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Oct 2014 at 17:22

perry
perry 50
Japanese

壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。

• カップの価格は約40ドルです。
• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。
• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。

あなたのご協力に感謝いたします。
わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。






English

At first we thought showing the broken item will make writing the damage report smoothly, but maybe it is better for you say it is not necessary to return the parcel to the sender at the post office.

・The price of the cup is around 40 dollars.
・Put a check as a gift before sending.
・Do you mean invoice with the word "bill"? Whatever your intention is, we understood we wouldn't put it in the package.

Thank you for cooperation.
I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for understanding.

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 09 Oct 2014 at 17:17

original
At first we thought showing the broken item will make writing the damage report smoothly, but maybe it is better for you say it is not necessary to return the parcel to the sender at the post office.

・The price of the cup is around 40 dollars.
・Put a check as a gift before sending.
・Do you mean invoice with the word "bill"? Whatever your intention is, we understood we wouldn't put it in the package.

Thank you for cooperation.
I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for understanding.

corrected
At first we thought showing the broken item will make writing the damage report smoothly, but maybe it is better for you say it is not necessary to return the parcel to the sender at the post office.

・The price of the cup is around 40 dollars.
・Put a check on a gift and send it to you.
・Do you mean the invoice with the word "bill"? In either case, we understood we wouldn't put it in the package.

Thank you for your cooperation.
I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for your understanding.

perry perry 09 Oct 2014 at 17:26

ctplers99さん ご添削いただき、ありがとうございました。とても参考になります。yourを補う場所が何となくわかりました。ビジネス英語の文章も読んで、研究します。またどうぞよろしくお願いします。

Add Comment