Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 07 Oct 2014 at 08:36

[deleted user]
[deleted user] 51
English

However, I have just tracked the shipment, and it appears that you have sent the item to AUSTRIA (in Europe) instead of AUSTRALIA, as per my address on ebay.

I assume this will result in a significant delay in me receiving the item, as it will likely return to you in Japan and then have to be posted again.

Can you please organise a refund of the shipping costs and ensure the item is delivered to me as soon as possible?

Japanese

たった今輸送状況を確認したところなのですが、ebayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。

一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、荷物受取の深刻な遅延になると考えています。

輸送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように手配いただけないでしょうか?

Reviews ( 2 )

ekyab 52
ekyab rated this translation result as ★★★★★ 08 Oct 2014 at 10:25

良いと思います

Add Comment
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 08 Oct 2014 at 14:26

original
たった今送状況を確認したところなのですが、ebayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。

一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、荷物受取の深刻な遅延になると考えています。

送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように手配いただけないでしょうか?

corrected
しかしながらたった今送状況を確認したところなのですが、eBayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。

一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、当方の荷物受取の深刻な遅延になると考えています。

送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように確保いただけないでしょうか?

Add Comment