Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Oct 2014 at 22:23

English

Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in responding: I've been away for a few days.

Please find attached a copy of your order confirmation, as well as our standard terms and conditions.

I have a bit of bad news: the GL052 Armillary is not currently in stock and is expected in December. You had mentioned that antique globes are popular in Japan, perhaps I can encourage you to try a different one? Please find attached a few images of our top globes. You can also view the complete collection online via this link.


Japanese

ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。

添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。

少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像が数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 19 Nov 2014 at 09:47

original
ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。

添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。

少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。

corrected
ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。

添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。

少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。

正確で良い訳だと思います。文章も自然で読みやすかったです。(昔の記事で申し訳ありません。)

sliamatem sliamatem 19 Nov 2014 at 22:01

レビューありがとうございます。昔の記事のレビューも(特に好評価を頂けるときは)大歓迎です。

Add Comment