Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Oct 2014 at 03:34

msuzuki
msuzuki 52 在米11年。アメリカ人・日本人を対象に英語および日本語の講師、翻訳等言語に...
English

Dear sir, if the glass is broken it is nothing that I did on my end.
I also remember you had another face that was broken.
Sounds fishy to me .
The glass was PERFECT before it left on my end and it was marked FRAGILE.
This is between you and UPS.

Also you don't show any pictures of the box being broken or damaged.
Sounds like you better quit while you are a head .
Just to let you know I will NOT return any money to you .
Take it up with UPS.

Japanese

お客様、
ガラスが割れていたとしたら、それはこちらで生じたことではありません。
以前にも不良品を受け取ったとの苦情をいただいたことを記憶しておりますし、今回のことも怪しいと感じております。
発送時にはグラスは無傷でしたし、梱包にも「FRAGILE(壊れやすい)」と明記してありましたので、今回のことはお客様とUPSとの間で起きていることです。
また、損傷した箱の写真を呈示していただけないのでしたら、今のうちに苦情を取り下げられてはいかがでしょうか。
こちらからは返金はいたしません。UPSにかけあってください。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★★ 04 Oct 2014 at 10:15

original
お客様、
ガラスが割れていたとしたら、それはこちらで生じたことではありません。
以前にも不良品を受け取ったとの苦情をいただいたことを記憶しておりますし、今回のことも怪しいと感じております。
発送時にはグラスは無傷でしたし、梱包にも「FRAGILE(壊れやすい)」と明記してありましたので、今回のことはお客様とUPSとの間で起きていることです。
また、損傷した箱の写真を呈示していただけないのでしたら、今のうちに苦情を取り下げられてはいかがでしょうか。
こちらからは返金はいたしません。UPSにかけあってください。

corrected
お客様、
ガラスが割れていたとしたら、それはこちらで生じたことではありません。
以前にも不良品を受け取ったとの苦情をいただいたことを記憶しておりますし、今回のことも怪しいと感じております。
発送時にはグラスは無傷でしたし、梱包にも「FRAGILE(壊れやすい)」と明記してありましたので、今回のことはお客様とUPSとの間で起きていることです。
また、損傷した箱の写真を呈示していただけないのでしたら、今のうちに苦情を取り下げられてはいかがでしょうか。
こちらからは返金はかね。UPSにかけあってください。

msuzuki msuzuki 04 Oct 2014 at 10:18

ご丁寧なご指摘、ありがとうございます。大変参考になりました。

Add Comment