Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 30 Sep 2014 at 12:23

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
Japanese

そのあと商品の返品をいただきましたが商品自体は時計の針が動かず中の部品が破損しておりました。
商品についてはこちらで修理を行ったあとに返金対応をしたかったのですが、商品が壊れた状態で全額返金という内容で相手が話ている状態ですので話がなかなか進みません。

・商品は完全に購入者都合(サイズの勘違い)による返品となっていること。
・返品された商品が破損した状態となっていること。

以上、2点の理由によりこちらとしては修理金額を差し引いた金額分を返金したいと考えております。

English

After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned dammaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 01 Oct 2014 at 12:02

original
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned dammaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.

corrected
After that, we have the item returned, but the clock of the item itself did not work and a part was damaged.
We wanted to refund the customer after we repaired the item, but the customer requests a full refund although the item is in a damaged condition.
Therefore, there has been little progress in the talks.
-The item is returned only for the customer's own convenience (i.e. mistaken size)
-The item is returned damaged.
For the above 2 reasons, we would like to refund the price by deducting the repair cost.

Good!!

yxn667 yxn667 02 Oct 2014 at 12:41

ありがとうございます!

Add Comment