Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 28 Sep 2014 at 13:18
こんにちわ
この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません
商品は8月12日に発送されていますが、
今回は提供価格を抑えるため追跡無しの発送となっており
発送状況の確認ができません
そのため一点お願いがあるのですがこういった場合、
お近くの郵便局に保管されていることがあります
お手数ですが一度最寄りの郵便局に
商品が届いていないか確認をして頂けないでしょうか
万が一届いていない場合は速やかに
返金対応致しますのでご安心ください
お取引の最後までしっかりとご対応致します
すみませんが宜しくお願い致します
Dear, sorry so much for your trouble made from us.
Your buying products have send at Augast 12th,
although this deliverly is not used tracking service.
Becouse of saving the cost.
If the products don't still arrive at your home,
Please check at your nearest post office whether it arrived at there.
In this case, the products can be kept staying at there.
If it have not arrived at there, we will pay back to you at moment.
You don't need to be care about it.
we will correspond this trade surely with faithful up to finish.
Sorry, but please take it.
Reviews ( 1 )
original
Dear, sorry so much for your trouble made from us.
Your buying products have send at Augast 12th,
although this deliverly is not used tracking service.
Becouse of saving the cost.
If the products don't still arrive at your home,
Please check at your nearest post office whether it arrived at there.
In this case, the products can be kept staying at there.
If it have not arrived at there, we will pay back to you at moment.
You don't need to be care about it.
we will correspond this trade surely with faithful up to finish.
Sorry, but please take it.
corrected
Dear, sorry so much for your trouble made from us.
Your buying products have send at August 12th,
although this deliverly is not used tracking service.
Because of saving the cost.
If the products don't still arrive at your home,
Please check at your nearest post office whether it arrived at there.
In this case, the products can be kept staying at there.
If it have not arrived at there, we will pay back to you at moment.
You don't need to be careful about it.
we will correspond this trade surely with faithful up to finish.
Sorry, but please take it.