Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 27 Sep 2014 at 21:07
こんにちわ
いつもサポートありがとうございます
バイヤーの支払について教えてください
ここのところのオーダーが、
・売り手保護
・トラッキング指定
が、連続してオーダーされています
この状況は今までと違うのですが
私のアカウントに何か変化があったのでしょうか
それとも気にせずにこれからも
ビジネスを継続すればよいでしょうか
以上の事にご対応頂けると助かります
私はこれからもebayを通じて世界の方に
日本の商品を届けたいと思っています
いつもありがとうございます
Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we receive following orders consecutively:
- Buyer's protection
- Tracking number service
The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.
Or, should I just keep continuing our business without worry?
I'd appreciate your advice on the above concern.
I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.
Thank you for your continuing support.
Reviews ( 1 )
original
Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we receive following orders consecutively:
- Buyer's protection
- Tracking number service
The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.
Or, should I just keep continuing our business without worry?
I'd appreciate your advice on the above concern.
I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.
Thank you for your continuing support.
corrected
Hello,
Thank you for your continued support.
Please explain to me about the buyer's payment.
Lately we have received the following consecutive orders:
- Buyer's protection
- Tracking number service
The situation is a new trend different from the past,
and I was wondering if any changes were made to my account.
Or, should I just keep continuing our business without worry?
I'd appreciate your advice on the above concern.
I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.
Thank you for your continuing support.
This review was found appropriate by 0% of translators.
最近の購買傾向として一般的なトレンドの話をしているので現在完了形にする必要はありません。きちんと原文を解釈してからレビューしましょう。
Are you suggesting in anyway that your sentence "Lately we receive following orders consecutively:" is correct?