Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 1 Review / 16 Sep 2014 at 16:27
Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.
米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月が決算期の期間では、モバイル機器が商品総量の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%を占めることとなった。Tsai氏が現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?数字が拡大すれば、Alibabaがモバイル機器から得る収益も向上する傾向にある。
Reviews ( 1 )
original
米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月が決算期の期間では、モバイル機器が商品総量の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%を占めることとなった。Tsai氏が現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?数字が拡大すれば、Alibabaがモバイル機器から得る収益も向上する傾向にある。
corrected
米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月期では、モバイル機器が総商品売買の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%まで登りつめることとなった。Tsai氏が先のスライドで現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?その数字が伸びれば、Alibabaのモバイル機器の販売収益も向上する傾向にある。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/alibabas-pre-ipo-roadshow-videos-are-a-must-watch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。