Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 16 Sep 2014 at 16:27

[deleted user]
[deleted user] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
English

Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.

Japanese

米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月が決算期の期間では、モバイル機器が商品総量の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%を占めることとなった。Tsai氏が現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?数字が拡大すれば、Alibabaがモバイル機器から得る収益も向上する傾向にある。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2014 at 10:49

original
米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月が決算の期間では、モバイル機器が商品総量の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%を占めることとなった。Tsai氏が現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?数字が拡大すれば、Alibabaモバイル機器から得る収益も向上する傾向にある。

corrected
米国金融業界では、モバイルが信頼されている。なんという偶然であろうか。Alibabaも同じ考えなのである。2014年6月期では、モバイル機器が商品売買の33%を占めたが、後に中国におけるモバイル製品の小売取引で86%まで登りつめることとなった。Tsai氏が先のスライドで現在の中国でインターネット普及率がおよそ36%だと指摘したことを覚えているだろうか?その数字が伸びれば、Alibabaモバイル機器の販売収益も向上する傾向にある。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 22 Nov 2014 at 00:19

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-pre-ipo-roadshow-videos-are-a-must-watch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。