Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 15:15
[deleted user]
52
Hello!
I have been living oversea ...
Japanese
通常(マニュアル?)モードはシャッタースピードを任意変更できないのが×。
シーン『夜景』『花火』『星空』等で代用するしかなく、やや不満が残ります。
【液晶】
大きく、美しく、見やすいです。
【ホールド感】
可もなく不可もなく、コンデジとしては標準的なものでしょう。
【総評】
「一般ユーザー獲得」に戦略の重きを置くパナソニックらしさ全開。
English
In normal (Manual) mode, the shutter speed can not be changed manually.
I have to use scenes like “night scene” “Fireworks” “starlight sky” etc...,so I am not very happy about it.
[LCD]
It is large, beautiful and clear to see.
[Grip]
It is kind of average. Not so bad, not so good.
[General Comment]
I see a clear strategy for “acquiring ordinary users”. It is so much like Panasonic.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
245497
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]