Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 14:14
[deleted user]
52
Hello!
I have been living oversea ...
Japanese
セルフの設定は秒数切替が容易等、全体的によく考えられていて、好印象。
ただし、シーンモードがダイヤルでしか選べないのは×。
通常モードでもメニュー画面からシーン選択できた方が遥かに楽で便利です。
モードダイヤルはシャッターボタンの右という位置が×。
現行機は初期型ユルユルダイヤルの苦情に応えて硬め設定に、回しづらいです。
ダイヤルがあんな位置になければ、多少緩くても問題なかったはずですが…
English
Setting for self timer is easy to change times. It is well designed.
But the scene mode can only be selected by the dialing.
It would be better if it can be selected from the menu on the normal mode.
The mode dial is right to the shutter which is not the best place to be.
Due to some claims for the previous models, this one has a harder dialing. It just made it less useful.
If the dial was placed else where, it was ok to be a bit soft...
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
245497
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]