Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 16 Sep 2014 at 15:41

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
Japanese

こんな仕打ちがあるのか。仲間も家族も、みんな敵に思えた。

やさぐれた感情はなくなっていた。さらに、妻がホームレスの間に仕送りしたお金をすべて兼元氏のために貯めてくれていたと知った。そのお金を元手にオーケイウェブを立ち上げた。

その後は幸運の連続だ。試験的に立ち上げたユーザー同士が意見を交わすコミュニティサイトをNTT関連会社が自社のHPに採用し、その開発を受注。このサイトが評判となり、瞬く間に大手100社以上が同社のナレッジソフトを導入。群雄割拠の業界で、思わぬ金鉱を掘り当てた。

English

I can't believe such unfair treatment. He was treated as enemy by friends, family and others.

He lost the thought of leaving home. Further more, he knew that the money he received from wife who is a homeless, is all save for KANEMOTO. He used the money to fund Okay web.

Then fortune came endlessly. The community site made by the beginning members for communication was adopted by NTT related company as official website, and they purchased the development.
The site gets a great praise, and over 100 major companies import the knowledge software.
In this intense field, he digged a big goldmine

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 17 Sep 2014 at 12:59

original
I can't believe such unfair treatment. He was treated as enemy by friends, family and others.

He lost the thought of leaving home. Further more, he knew that the money he received from wife who is a homeless, is all save for KANEMOTO. He used the money to fund Okay web.

Then fortune came endlessly. The community site made by the beginning members for communication was adopted by NTT related company as official website, and they purchased the development.
The site gets a great praise, and over 100 major companies import the knowledge software.
In this intense field, he digged a big goldmine

corrected
I can't believe such unfair treatment. He was treated as enemy by friends, family and others [mistranslation].

He lost the thought of leaving home [mistranslation]. Further more, he knew that the money he received from wife who is a homeless [mistranslation], is all save for KANEMOTO. He used the money to fund Okay web.

Then fortune came endlessly. The community site made by the beginning members [mistranslation] for communication was adopted by NTT related company as official website, and they purchased the development [mistranslation].
The site gets [tense confusion] a great praise, and over 100 major companies import [tense confusion] the knowledge software.
In this intense field, he dug a big goldmine.

The translator clearly doesn't understand the original.

Add Comment
Additional info: オーケーウェブ創始者の兼元氏についての記事の1部です。