Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Sep 2014 at 10:19

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you

Japanese

こんにちは、単なるお知らせなのですが、あなたに販売して頂いたsony vx1000 をこちらでキープすることにしました。でも毎回使用する都度レンズ又はビューファインダーが少しぶれるので何か問題があるのではないかと思っています。カメラをズームイン、ズームアウトする際にも多少ぶれが生じます。何かご存知なことがあれば教えてください。宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★ 13 Sep 2014 at 18:55

original
こんにちは、単なるお知らせなのですが、あなたに販売して頂いたsony vx1000ちらでキープすることにました。でも毎回使用する都度レンズ又はビューファインダーが少しぶれるので何か問題があるのではないかと思っています。カメラをイン、ズームアウトする際にも多ぶれが生じます。何かご存知なことがあれば教えてください。宜しくお願いします。

corrected
こんにちは、あなたに販売して頂いたsony vx1000は返品しない[or手元においておく]ことに決めましたので、お伝えいたします ただ、毎回使用するたびに、少し[orやや]ぼやけるので、レンズビューファインダー何か問題があるのではないかと思っています。カメラをフォカスアウトしたりフォーカスインしたりして(ピントを合わせようと試)みましたがやはりし[orやや]ぼやけてしいます。こちらについて何かご存知あれば教えてください。宜しくお願いします。

ブレとボケ、フォーカスとズームは似ていますがそれぞれ意味が異なります(Googleでチェックしてくださいね)。この場合、blurはピンボケを意味し、 even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. は「(カメラの位置と向きを固定した状態で被写界深度を変えて)ピントが合う点を探そうと試みたが、いくらやっても合わず、ピンボケしてしまう。」が文意と存じます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

nono nono 13 Sep 2014 at 22:13

追記ですが、カメラワーク(映画やテレビ)のフォーカスとズームにそれぞれ「フォーカスアウト/フォーカスイン」があります。ズームの場合のフォーカスアウト/フォーカスインは、カメラの位置と向きを固定した状態でレンズ操作で被写体との焦点距離を変えていきますが、その場合は通常zoom out/inと表記されるようです。

Add Comment