Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 08 Sep 2014 at 11:40

mhat
mhat 52
English

Forget WeChat: China’s coolest new messaging app changes the game with selfies

The strength of China’s web giants and the diversity of its startups usually means that no one service dominates to the extent that, say, Google or Facebook does in other nations. But that hasn’t been true of messaging apps. To chat with a buddy in China, you use WeChat. There are other apps, but WeChat is the only real show in town, with well over 430 million active users to prove it.

Japanese

WeChatは忘れろ:中国の一番クールな新しいメッセージアプリが自画撮りでゲームを変える

中国のウェブの巨匠の強み、そしてスタートアップの多様性は通常、 他の分野でいえばGoogleやFacebook と違い、一つのものがある程度独占しているわけではないことを意味する。しかい、メッセージアプリでは今までそれが成り立ってきていない。中国の友人と会話をするにはWeChatを使う。他にもアプリはある、けれどもWeChatの独断場となっており、4億3000のアクティブユーザーが存在していることがそれを証明している。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2014 at 17:11

original
WeChatは忘れろ:中国の一番クールな新しいメッセージアプリが自画撮りでゲームを変える

中国のウェブの巨匠の強み、そしてスタートアップの多様性は通常、 他の分野でいえばGoogleやFacebook と違い、一つのものがある程度独占しているわけではないことを意味する。しか、メッセージアプリでは今までそれが成り立ってきていない。中国の友人と会話をするにはWeChatを使う。他にもアプリはある、けれどもWeChatの独断場となっており、4億3000のアクティブユーザーが存在していることがそれを証明している。

corrected
WeChatは忘れろ:中国の一番クールな新しいメッセージアプリが自画撮りでゲームを変える

中国のウェブの巨匠の強み、そしてスタートアップの多様性は通常、 他の分野でいえばGoogleやFacebook と違い、一つのものがある程度独占しているわけではないことを意味する。しか、メッセージアプリでは今までそれが成り立ってきていない。中国の友人と会話をするにはWeChatを使う。他にもアプリはある、けれどもWeChatの独断場となっており、4億3000のアクティブユーザーが存在していることがそれを証明している。

This review was found appropriate by 0% of translators.

mhat mhat 13 Sep 2014 at 17:27

この場合the gameはメッセージングアプリの競争という意味のメタファーですね。

ogamai ogamai 13 Sep 2014 at 22:28

そうなんですね、失礼しました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/catchchat-camera-messaging-app-from-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。