Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Sep 2014 at 13:29
This tie-up is one of Tencent’s moves to challenge the dominance of Alibaba in China’s e-commerce sector. In the same deal mentioned-above, Tencent acquired a 15% stake in JD. It also transferred its e-commerce sites to JD and allows JD to integrate its service in WeChat and Mobile QQ to commercialize its huge user base. JD grows and catches up with Alibaba rapidly after the cooperation.
この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは大きくなり、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。
Reviews ( 1 )
original
この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは大きくなり、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。
corrected
この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは成長し、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。