Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 01 Sep 2014 at 11:11
Tencent and Baidu Team Up with Wanda to Challenge Dominance of Alibaba in Chinese E-commerce Industry
Wanda Group, China’s top commercial property conglomerate which is also engaged in tourism, hotels and entertainment, is teaming up with Chinese Internet giants Tencent and Baidu to set up an e-commerce joint venture by investing 5 billion yuan (around US$814 million) on aggregate. Wanda will hold a dominant 70% stake in the joint venture, while Tencent and Baidu will own 15%, respectively.
TencentとBaidu、Wandaと提携。中国でのEコマース産業におけるアリババの独占に挑戦
Wanda Groupは中国最大の商業用不動産複合企業で、観光、ホテルや娯楽にも従事している。そしてこの度中国のインターネットの巨人TencentとBaiduの両社と提携し、総計5億元(約8.14億米ドル)を投資してeコマースの合弁会社を立ち上げる。Wandaは合弁会社の支配的な70%の株式を保持し、TencentとBaiduはそれぞれ15%を保有する。
Reviews ( 1 )
original
TencentとBaidu、Wandaと提携。中国でのEコマース産業におけるアリババの独占に挑戦
Wanda Groupは中国最大の商業用不動産複合企業で、観光、ホテルや娯楽にも従事している。そしてこの度中国のインターネットの巨人TencentとBaiduの両社と提携し、総計5億元(約8.14億米ドル)を投資してeコマースの合弁会社を立ち上げる。Wandaは合弁会社の支配的な70%の株式を保持し、TencentとBaiduはそれぞれ15%を保有する。
corrected
TencentとBaidu、Wandaと提携。中国でのeコマース産業/業界におけるアリババの独占に挑戦
Wanda Groupは中国最大の商業用不動産複合企業で、観光、ホテルや娯楽にも従事している。そしてこの度中国のインターネットの大手TencentとBaiduの両社と提携し、総計/総額50億元(約8.14億米ドル)を出資してeコマースの合弁会社を立ち上げる。Wandaは合弁会社の出資金の内70%を負担し、TencentとBaiduはそれぞれ15%を負担する。
stakeには「株」の意で用いられることもありますが「掛け金」の意があるほか、動詞で「出資する」という意味もあります。確かに合弁会社が株式会社の場合もありますが、この場合、前文(3社が協業して合弁会社を立ち上げる)の流れから、それぞれの企業が出資金をどれだけ負担するのか(受け持つのか:hold)ということを述べているものと推測できます。
尚、このニュースに関しては、この案件以前にすでにロイター通信の日本語版にて報道がなされています。
数値の間違いにはくれぐれも注意してくださいね。翻訳会社の試験では数値の間違いは即不合格につながります。どんなに訳文がすばらしくてもたった1つの数値の間違いで不合格になってしまうこともありますよ。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューと丁寧な説明をありがとうございます。特に数値についてのご指摘、ありがとうございます。これからもっと気をつけます。