Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 30 Aug 2014 at 14:51

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
Japanese

山梨県の大部分が山地であるため水田が少なく米飯は貴重な食べ物でした

代わりによく食べられたのがこの「ほうとう」です



昔は「ほうとうの麺を打てないと一人前でない」と言われ
嫁入り修行の第一歩であったようです



郷土食として、これほど普及しているものも少なく
「朝はおねり、昼は麦飯、夜はカボチャのほうとう」というのが長い間甲州農村の日常生活での標準型であったようです。



2007年には農林水産省主催の日本各地の農山漁村に伝わり
国民に広く支持される「農山漁村の郷土料理百選」に選ばれています



English

Cooked rice was valuable foods because there are mountain hill for the post part and the place for rice paddy is small part in Yamanashi prefecture.
Instead, 'Houtou' is eaten popular there.

A long time ago, if you can't make noodle for Houtou, you are said 'you are not a fledged man', it was considered as first step of practice for marriage.

As local dishes, there is few popular dishes such as Houtou, it was a standard to eat 'Oneri (another local dishes) for breakfast, rice cooked with barley for lunch, and Houtou with pumpkin for dinner in Koshu agricultural community in daily life for a long time.

This dish was selected in "100 local dishes in rural areas" which is known to whole of Japan and loved widely in 2007 hosted by citizen by Ministry of Agriculture.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.