Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 26 Aug 2014 at 15:51

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

拝啓 〇〇株式会社 担当者様

初めまして

私はamzon.co.ukにてセラーセントラルショップを営んでおります〇〇の〇〇と申します。

先月上旬に、amazon.co.ukの販売ページに御社のデジタルカメラを出品してしまいました。

知らなかった事とはいえ、欧州経済領域(EEA)内の販売承認を取っていない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。

誠に申し訳ございませんでした。

御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。

English

Dear Responsible Person in Company

How do you do?

My name is . I run a seller central shop in Amazon.co. UK.

I listed your digital camera in the sales page of Amazon.co.UK in the beginning of last month.

I did not know about it. I apologize to have given you an inconvenience sincerely
because I listed your item that has not been authorized to sell within EEA at Amazon.

I apologize again.

I deleted all your items listed. I report it to you.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 27 Aug 2014 at 16:49

original
Dear Responsible Person in Company

How do you do?

My name is . I run a seller central shop in Amazon.co. UK.

I listed your digital camera in the sales page of Amazon.co.UK in the beginning of last month.

I did not know about it. I apologize to have given you an inconvenience sincerely
because I listed your item that has not been authorized to sell within EEA at Amazon.

I apologize again.

I deleted all your items listed. I report it to you.

corrected
To whom it may concern at 〇〇 Company,

How do you do?

This is 〇〇 from 〇〇, which runs a seller central shop on amazon.co.uk.

In early last month, I have listed your digital camera in our sale page of amazon.co.uk.

Even though it was not of our knowledge, we would like to express our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you for having listed your item on Amazon without the sales authorization within European Economic Area (EEA).

Once again, we are very sorry abut this.

Please be informed also, that we have already deleted the entire items of yours from our list.

全体的に雑な印象を受けました。丁寧な翻訳と正確な訳語を心がけて精度を上げる必要があると思います。提出前に確認を。

Add Comment
Additional info: アマゾンヨーロッパで販売停止になり、担当者にお詫びのメールを送るも、返答が無いため、メーカーホームページのお問い合わせフォームから担当者にアクションを起こしてもらえるようお願いをするメールです。