Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Aug 2014 at 21:22

hmk0
hmk0 52
English

As you requested, we've canceled your Amazon Prime membership.

Since you have not used your Amazon Prime benefits, we are refunding $99.00 which includes full membership fee and any applicable fees and taxes. Your refund should be processed within the next 2-3 business days and will appear as a credit on your card's next billing statement. If your latest membership charge is still processing, we'll issue the refund as soon as the charge is completed.

If you'd like to join Amazon Prime again, start a paid membership by signing-up during checkout or visiting the Amazon Prime page: http://www.amazon.com/prime

Thank you for trying Amazon Prime and shopping at Amazon.com

Japanese

リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。
アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDののリファンドを致します。。リファンドは、2-3日営業日中に手続きがなされ、来月のあなたのカードの請求書の記載にて確認出来ます。もしも、メンバーシップ請求が未だ手続中である場合、請求が完了次第、すぐにリファンドを発行します。
もしも、アマゾンプライムに再入会されたい場合、チェックアウトの際サイニングアップにより、まず初めにメンバーシップ代金をお支払い頂くか、あるいは、
アマゾンプライムページへ行ってください。:http://www.amazon.com/prime
アマゾンプライムのご試用と、アマゾンでお買い物頂き有難うございました。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 27 Aug 2014 at 14:51

original
リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。
アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDののリファンドを致します。。リファンドは、2-3日営業日中に手続きがなされ、来月のあなたのカードの請求書の記載にて確認出来ます。もしも、メンバーシップ請求が未だ手続中である場合、請求が完了次第、すぐにリファンド発行します。
もしも、アマゾンプライムに再入会されたい場合、チェックアウトの際サイニングアップにより、まず初めにメンバーシップ代金をお支払い頂くか、あるいは
アマゾンプライムページへ行ってください。:http://www.amazon.com/prime
アマゾンプライムの用とアマゾンで買い物頂き有難うございました。

corrected
リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。
アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDを返金致します。2-3日営業日中に返金手続きがなされ、あなたのクレジットカードの次回請求書の請求分として記載されます。もし最新の会費請求が未だ手続中である場合、請求手続きが完了次第、すぐに返金対応とらせていただきます。
アマゾンプライムに再入会をご希望の場合、チェックアウトあるいはAmazonPrimeページ:http://www.amazon.com/primeで登録し、料金をお支払頂いた後よりメンバーとして利用可能になります。
アマゾンプライム、およびAmazon.comのご利用有難うございました。

なんでもカタカナにすればいいということでもないので、面倒だとはおもいますが「返金」などの用語はきちんと調べて訳しましょう。中盤から後半にかけて訳がぶれてしまっている印象を受けたので見直しをされてから提出されるといいと思います。

Add Comment