Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 23 Aug 2014 at 19:14
a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.
Our policies prohibit items that infringe another party's copyright, patent, trademark, design right, database right, or other intellectual property or other proprietary right.
If you are unable to resolve this issue with the rights owner, you will not be permitted to list these items on our site.
Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with your detailed plan to prevent infringement complaints against your items. We will then review your plan and determine whether to reinstate your privileges.
あなたのアカウントについて多くの権利侵害な意見を受けました。
私達のポリシーには著作権、パテント、トレードマーク、デザイン権、データベース権、あるいは他の所有権に関する権利侵害なアイテムが厳しく禁じられています。
侵害されてた者とこの問題を解決しない限り、サイトに例のアイテムの表示が許されません。
あなたの販売権を考え直すには、アイテムに権利侵害やこれらの意見がないよう、詳しいプランを必要としています。それをこちらに送ってから、販売権を復活するかどうかを判断します。
Reviews ( 1 )
original
あなたのアカウントについて多くの権利侵害な意見を受けました。
私達のポリシーには著作権、パテント、トレードマーク、デザイン権、データベース権、あるいは他の所有権に関する権利侵害なアイテムが厳しく禁じられています。
侵害されてた者とこの問題を解決しない限り、サイトに例のアイテムの表示が許されません。
あなたの販売権を考え直すには、アイテムに権利侵害やこれらの意見がないよう、詳しいプランを必要としています。それをこちらに送ってから、販売権を復活するかどうかを判断します。
corrected
あなたのアカウントについて多くの権利侵害な意見を受けました。
私達のポリシーには著作権、パテント、トレードマーク、デザイン権、データベース権、あるいは他の所有権に関する権利を侵害しているアイテムを厳しく禁じています。
権利保持者とこの問題を解決しない限り、サイトにアイテムを表示することが許されません。
あなたの販売権を考え直すには、アイテムに権利侵害やこれらの意見がないよう、詳しいプランを必要としています。それをこちらに送ってから、販売権を復活するかどうかを判断します。
概ね理解できますが、不自然な表現があります。
ありがとうございます。精進します。