Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Aug 2014 at 12:02

Japanese

本を送って頂きありがとうございました。
実物を見れてとても感動しております。
日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。
デザインも本当に素敵です。
そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとして
プロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。

本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。
友達にもあげたいと思います。
さっそくステッカーをはって遊んでおります。

English

Thanks for sending me the book.
I am very impressed to see the real thing.
I think I can't find book with such gorgeous binding in Japan.
The design is really wonderful, too.
And, in a novel of my favorite Mr.Sato, I feel very honored that I was able to participate in a project as an illustrator as a Japanese.

I am very glad to be able to have the book so a lot.
I want to give it to a friend.
I'm playing putting a sticker at once.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 22 Aug 2014 at 12:17

original
Thanks for sending me the book.
I am very impressed to see the real thing.
I think I can't find book with such gorgeous binding in Japan.
The design is really wonderful, too.
And, in a novel of my favorite Mr.Sato, I feel very honored that I was able to participate in a project as an illustrator as a Japanese.

I am very glad to be able to have the book so a lot.
I want to give it to a friend.
I'm playing putting a sticker at once.

corrected
Thanks for sending me the book.
I am very impressed to see the real thing.
I think I can't find [article] book with such [article] gorgeous binding in Japan.
The design is really wonderful, too.
And, in a novel of my favorite Mr. Sato [awkward], I feel very honored that I was able to participate in a project as an illustrator as a Japanese [awkward].

I am very glad to be able to have the book so a lot [awkward].
I want to give it [singular vs. plural] to a friend [plural].
I'm playing putting a sticker at once [awkward].

This review was found appropriate by 100% of translators.

futomomo futomomo 29 Sep 2014 at 16:12

ありがとうございます!参考にさせていただきたく、今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment