Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Aug 2014 at 22:40

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Please find attached your pro forma for payment in the normal manner, trust this is all OK for you, please check and let me know once payment is made so we can ensure no delays in shipping to you.

Japanese

通常の支払い方法用の請求書を添付しましたのでご確認下さい。これで大丈夫かと思いますが、ご確認頂いた上でお支払が完了しましたら遅延なく確実に配送させて頂きたいので御一報下さい。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★ 22 Aug 2014 at 08:00

original
通常の支払い方法用の請求書を添付しましたのでご確認下さい。これで大丈夫かと思いますが、ご確認頂いた上でお支払が完了しましたら遅延なく確実に配送させて頂きたいので御一報下さい。

corrected
通常の支払い方法用の請求書を添付しましたのでご確認下さい。これで大丈夫かと思いますが、ご確認頂いた上で遅延なく確実に配送させて頂きたいのでお支払が完了しましたら御一報下さい。

若干読みにくいと思ったので、読点を補ってみました。

tearz tearz 22 Aug 2014 at 10:03

レビュー有難うございます。逆に句読点の入れすぎはくどく感じます。原文にもそんなにcommaは含まれていないので、総体的なバランスを考慮すべきだと思います。

shihpin shihpin 22 Aug 2014 at 10:33

私事ですが、ハフィントンポストの記事を和訳したのですが、「長すぎる文章は分割して二文にしてください」という指示がありました。原文にcommaがないと訳文に読点を入れるべきではないかどうか。微妙なところです。

Add Comment