Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Aug 2014 at 11:28

ogamai
ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
English

China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging Apps. Tencent Stock Fell 3% Accordingly

China’s State Internet Information Office announced this afternoon (Beijing time) a regulation on public accounts on mobile messaging apps, requiring real-name registration, according to People’s Daily Online (announcement in Chinese).

Tencent stock fell about 3% in a couple of hours before the market closed today. Two major players in China’s mobile messaging market, Tencent’s WeChat and EasyChat, the chatting app jointly operated by NetEase and China Telecom, have public account system. Of the two, WeChat holds a dominant market share and has had an active public account ecosystem.

Japanese

中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。

People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。

Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatの二つがパブリックアカウントのシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。

Reviews ( 1 )

sliamatem rated this translation result as ★★★★ 20 Aug 2014 at 23:27

original
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。

People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。

Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatつがパブリックアカウントシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。

corrected
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。関連してTencentの株3%下落。

People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局は北京時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。

Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、そしてNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるWeChatとなっているが、これら大勢力はパブリックアカウントシステムを保有している。この二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。

、”...2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国の...”の”また”というところが少し気になりました。
しかし、全体としてはもともと良く翻訳されていたと思いますので、レビューは添削というよりこの様な訳も出来るのではないかと言う示唆だと受け取ってください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

ogamai ogamai 21 Aug 2014 at 00:04

ありがとうございます☆励みになります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/07/china-orders-real-name-registration-public-accounts-mobile-messaging-apps-tencent-stock-fell-3-accordingly/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。