Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Aug 2014 at 09:38

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
English

I have done my research and found that, when you have tried sending an email to the buyer, informing him about the delivery date of his order, you are receiving an error message stating 'Unreceived message: Recipient's email address is invalid '.

Please be informed that, whenever you get this error message, it means that, these messages are still available in their buyer account if the buyer comes to look, however it is the notification to their email inbox that they will not receive.

Japanese

調査の結果、以下のことが判明しました。あなたがバイヤーに商品の配達日時に関するメールを送信した際に、「メッセージが受信されませんでした:受取人のメールアドレスが無効です」と書かれているエラーメッセージを受け取ったはずです。

このエラーメッセージを受け取ったならばお知らせください。それが意味するのはこれらのメッセージはバイヤーが見るならばバイヤーのアカウントでは依然として利用可能ですが、受信ボックスには入っていないということを意味する注意書きです。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 12 Aug 2014 at 10:21

original
調査の結果、以下のことが判明しました。あなたがバイヤーに商品の配達日時に関するメールを送信した際に、「メッセージが受信されませんでした:受取人のメールアドレスが無効です」と書かれているエラーメッセージを受け取ったはずです。

このエラーメッセージを受け取ったならばお知らせください。それが意味するのはれらのメッセージはバイヤーばバイヤーアカウントでは依然として利用可能です受信ボックスには入っていないということを意味する注意書きです。

corrected
調査の結果、以下のことが判明しました。あなたがバイヤーに商品の配達日時に関するメールを送信した際に、「メッセージが受信されませんでした:受取人のメールアドレスが無効です」と書かれているエラーメッセージを受け取ったはずです。

お伝えしておきたいとは、このエラーメッセージを受け取ったことが意味するのは、購入者が確認できるよう購入者アカウントにそれらのメッセージがまだ残っていけれども、それらの通知が受け取られることのない受信ボックスにむけ送られてということです。

Please be informed = Please knowという感じになると思います。原文が難しい翻訳でした。

Add Comment
Additional info: アマゾンより受信エラーに関する回答メール