Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Aug 2014 at 05:53

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

連絡ありがとう
商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数ですが、一度商品を返送いただけませんでしょうか? 初期不良なのでこちらに商品が到着次第、ご入金いただいた全額をPayPalよりご返金させて頂きます。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

English

Thank you for contacting us.

We are sorry that there is a defect at the item.
As we did not find such a defect when we inspected it.
we sold it to you. We apologize to have given you an inconvenience.
We hate to say, but could you return it to us?
As this is the defect in the initial period, we will refund the amount that you had paid
via Paypal as soon as we receive the item.

We give you too much work, but we appreciate your understanding.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 12 Aug 2014 at 10:32

original
Thank you for contacting us.

We are sorry that there is a defect at the item.
As we did not find such a defect when we inspected it.
we sold it to you. We apologize to have given you an inconvenience.
We hate to say, but could you return it to us?
As this is the defect in the initial period, we will refund the amount that you had paid
via Paypal as soon as we receive the item.

We give you too much work, but we appreciate your understanding.

corrected
Thank you for contacting us.

We are sorry that a defect was found with the item.
We sold it as it passed the inspection with no such symptom. We apologize for the inconvenience caused. We'd hate to bother you, but could you return the item to us first? Since this is the initial defect, as soon as we receive the returned item, we will issue you a full refund via PayPal for the amount you have paid to us. Sorry for the trouble but your kind understanding is appreciated.

うまくまとめようとされている努力が伝わってきます。

sujiko sujiko 12 Aug 2014 at 11:58

お褒めいただきありがとうございます。流石、高評価のtears様の文章は素晴らしいです。大変、勉強になります。

Add Comment