Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Aug 2014 at 23:44

[deleted user]
[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
Japanese

直訳すぎるから、もう少し自然な英語の表現にしてほしかった。こんな翻訳は受け取れない。」と言われました。

そうしたら、今度からは、事前にヒアリングをして、“ここは、目立つ文章なので、直訳ではなく、キャッチコピーの文章も作成できますよ!”や、“読みやすい英語にするリライト作業はいかがですか?”など、どんどん商品を良くしていきましょう。

これは、フィードバックとしても重要ですが、クレームをチャンスに変えられるのは、直接、お客様と話をしている、クレームを受けている営業だけです。



English

"This translation is too direct and I wanted this to be composed of more natural English. I cannot accept the translation like this". The customer said.

For the next project, you can proactively consult your customer by asking "How about costructing sentences similar to catch copies instead of direct translation because this part really catches the readers?" or "How would you like a re-writing project that makes Englsh easier to read?" to improve your products.

This is important as a feedback, but the only people who can change the complaints into the chances for the next projects are the sales reps as they are the only ones receiving complaints from and directly talking to the customers.

Reviews ( 1 )

premiumdotz 53 Hi, I'm premiumdotz! I am a gradua...
premiumdotz rated this translation result as ★★★ 12 Aug 2014 at 12:24

original
"This translation is too direct and I wanted this to be composed of more natural English. I cannot accept the translation like this". The customer said.

For the next project, you can proactively consult your customer by asking "How about costructing sentences similar to catch copies instead of direct translation because this part really catches the readers?" or "How would you like a re-writing project that makes Englsh easier to read?" to improve your products.

This is important as a feedback, but the only people who can change the complaints into the chances for the next projects are the sales reps as they are the only ones receiving complaints from and directly talking to the customers.

corrected
"This translation is too literal and I wanted this to be more natural. I cannot accept a translation like this." The customer said.

From here on, you can proactively consult your customer by asking "Since this composition stands out, how about constructing sentences similar to catch copies instead of a literal translation?" or "How would you like a re-writing project that would make it easier to read?" and the likes to gradually improve your products.

This is an important feedback. However, the only people who can change the complaints into opportunities are sales representatives who receives complaints from directly talking to customers.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: スピーチをするような語り口調の文書にしてください