Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Aug 2014 at 16:23

zoolie
zoolie 50
Japanese

溝呂木世蘭ver. AQZ1-76501
山本真凜ver. AQZ1-76502
永井日菜ver. AQZ1-76503
小鷹狩百花ver. AQZ1-76504
鈴木真梨耶ver. AQZ1-76505


【注意事項】
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

English

Seran Mizorogi ver. AQZ1-76501
Marin Yamamoto ver. AQZ1-76502
Hina Nagai ver. AQZ1-76503
Momoka Kodakari ver. AQZ1-76504
Mariya Suzuki ver. AQZ1-76505

<Notice>
*Your carry-one bags may be went though the security and/or stored the check-in counter for your security.
*The event site will be taken place with all possible measures to ensure the management. Please report the security when you find suspicious object s or person.

Reviews ( 1 )

inuatsu 52
inuatsu rated this translation result as ★★ 10 Aug 2014 at 01:19

original
Seran Mizorogi ver. AQZ1-76501
Marin Yamamoto ver. AQZ1-76502
Hina Nagai ver. AQZ1-76503
Momoka Kodakari ver. AQZ1-76504
Mariya Suzuki ver. AQZ1-76505

<Notice>
*Your carry-one bags may be went though the security and/or stored the check-in counter for your security.
*The event site will be taken place with all possible measures to ensure the management. Please report the security when you find suspicious object s or person.

corrected
Seran Mizorogi ver. AQZ1-76501
Marin Yamamoto ver. AQZ1-76502
Hina Nagai ver. AQZ1-76503
Momoka Kodakari ver. AQZ1-76504
Mariya Suzuki ver. AQZ1-76505

<Notice>
*Your baggage have to go though security checks or to be stored in a cloakroom in order to prioritize the safety of attendees, artists and entertainers.
*We take all possible measures to ensure the event site is safe. Please report any suspicious objects or activities in the venue to a security guard.

"carry-on (bags)"は特に飛行機に持ち込む手荷物を指す言い方なので、ここでは不適切です。"baggage"のみで「手荷物」の意を表すことができます。
手荷物一時預かりはクロークルームでするのではないかと思われますので、"be stored in a cloakroom"としました。
また、「お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え」なので、"(in order) to prioritize the safety of"という形にした上で、"attendees, artists and entertainers"とするべきかと思います。

「イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいております」は、"we take all possible measures to ensure"で「〜に万全を期する」を表現し、万全を期する内容は「イベント会場が安全であること」="the event site is safe"とすることで表現しました。
「不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい」は、"if"や"when"などを使って表現することも可能ですが、anyを使うことで「もし〜があれば」の意味を含ませることが可能なので、よりシンプルな文章で訳出が可能です。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。