Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 04 Aug 2014 at 18:01

[deleted user]
[deleted user] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
English

-Padded pocket protects laptops up to 17.3 inches
-Dedicated interior pocket for iPad, tablet, or eReader
-Front zip-down organizer section plus separate file pocket, front zippered pocket, quick access pocket and side zippered pockets
-Polyester body with padded carry handle and backpack straps for comfort
-Rear Ride Along strap for consolidated travel

The gravitas of great design and style with the easy mobility of a backpack. The SOLO Executive Backpack brings true executive style to the backpack.
Padded interior compartment protects your laptop up to 17.3 inches,

Japanese

・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックにエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★★ 07 Aug 2014 at 18:51

original
・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックにエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。

corrected
・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックに真にエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。

良い感じです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 07 Aug 2014 at 19:49

「真に」という表現は思いつきませんでした。
勉強になります。
ありがとうございました。

Add Comment