Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Aug 2014 at 19:22

wannabe
wannabe 52 ニュージーランドに移住して3年、現地ソフトウェアコンサルティング会社で唯一...
Japanese

この度は落札いただきましてありがとうございました。
決済が遅れる件了解しました。
ご質問の件ですが、発送はEMSで、税関で長く止まったりしなければ、到着までの期間は4-5日、長くても1週間以内です
商品状態は商品説明欄の通りで、大きな問題はありません。微細なホコリはありますがカビはありません。
梱包は厳重に行っています。
到着後にチェックしていただいて、何かありましたら気軽にご質問ください。よろしくお願いします。

English

Thank you for winning the bid this time.
I understand the settlement will be delayed.
Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at the customs house.
Condition of the goods is OK without major problems as described in goods description. Maybe a little dust, but no mold.
We tightly wrapped the package.
Should you find any problem after you have received it and checked the condition, please feel free to let us know.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 04 Aug 2014 at 09:48

original
Thank you for winning the bid this time.
I understand the settlement will be delayed.
Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at the customs house.
Condition of the goods is OK without major problems as described in goods description. Maybe a little dust, but no mold.
We tightly wrapped the package.
Should you find any problem after you have received it and checked the condition, please feel free to let us know.

corrected
Thank you for placing the winning bid.
I understand the payment will be delayed.
Regarding your question, the shipping is via EMS and will usually take four to five days, a week at the longest, unless it is held back at customs.
The condition of the goods is OK without major problems as described in the product description. Maybe a little dust, but no mold.
We carefully wrap the package.
Should you find any problem after you receive it and check the condition, please feel free to let us know.

This review was found appropriate by 100% of translators.

wannabe wannabe 05 Aug 2014 at 22:05

レビューありがとうございました。単語の選択についてはほぼおっしゃる通りです。ご指摘ありがとうございました。
一点だけ、after you have receivedについてご意見をお聞かせいただければと思います。条件節で現在完了が使われる例は頻繁に見られるし文法上も正しいはずなのですが、条件節で現在形と完了形を使い分ける基準みたいなものってありますか?

Add Comment