Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Jul 2014 at 16:44

jade
jade 52 現在スペイン在住12年目。 現地日系企業(製造系)に勤務しています。 ...
Japanese

メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。

全額返金させて頂いております。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。

メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。

English

Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.

I give a full refund.

Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 25 Jul 2014 at 16:40

original
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.

I give a full refund.

Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.

corrected
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled your order.

I will give you a full refund.

Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.

articleは間違いではないと思いますがほとんど見たことがありません。itemかproductが一般的でしょうか。
原文から時制が読み取りづらいですが過去ならgave you a full refund、これからならwillと思います。現在形はあまり使わないと思います。

jade jade 25 Jul 2014 at 16:45

レビューいただきありがとうございます!そうですね…確かに、Articleと商品を直訳するよりもYour orderとした方がしっくりきます。「全額返金させて頂いております」も、時制に迷ったので現在形にしましたが、過去か未来がいいですよね。勉強になりました。

Add Comment