Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 24 Jul 2014 at 15:04

[deleted user]
[deleted user] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
English

This product was clearly listed on amazon as in stock at the time of order.

It is listed elsewhere as not yet released.

You charge 100$ more than others and I ordered it based on availability.

I am happy to wait , so long as you drop the price to the same as shoppinginjapan.net and you ship the product for free by way of compensation for your misleading sale information on Amazon.

If you are not able to do this, please cancel the order and I will get the watch cheaper elsewhere.

Thanks

Nikki Goode

Japanese

この製品は、注文時に在庫があるとAmazonで明確に表示されていました。

あなたの製品は他の販売者のものより100ドル高いですが、在庫があるとのことで注文しました。

商品の価格をshoppinginjapan.netと同じ金額に下げ、Amazonで誤解を与える販売情報を流したことの補償として送料を無料にして頂けるのなら、待ちます。

これにご対応いただけない場合、注文を中止してください。他でもっと安い時計を探します。

どうぞよろしくお願いいたします。

Nikki Goode

Reviews ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13 rated this translation result as ★★ 27 Jul 2014 at 10:09

original
この製品は、注文時に在庫があるとAmazonで明確に表示されていました。

あなたの製品は他の販売者のものより100ドル高いですが、在庫があるとのことで注文しました。

商品の価格をshoppinginjapan.netと同じ金額に下げ、Amazonで誤解を与える販売情報を流したことの補償として送料を無料にして頂けるのなら、待ちます。

これにご対応いただけない場合、注文を中止してください。他でもっと安い時計を探します。

どうぞよろしくお願いいたします。

Nikki Goode

corrected
この製品は、注文時に在庫があるとAmazonで明確に表示されていました。

ですが、他のサイトではこの商品は未発売商品でると表示されていました。

なたの製品は他の販売者のものより100ドル高いですが、在庫があると表示されていたから注文したのです

商品の価格をshoppinginjapan.netと同じ金額に下げ、Amazonで誤解を与える販売情報を流したことの補償として送料を無料にして頂けるのなら、待ちます。

これにご対応いただけない場合、注文を中止してください。他でもっと安い時計を探します。

どうぞよろしくお願いいたします。

Nikki Goode

全体的に良い翻訳だと思いますし、based on availabilityを「在庫があるから」としたのは、メールの内容からして良い判断だと思います。(在庫が無いのに有るということにしていたから)

ですが、It is listed elsewhere as not yet released.の訳がありません。意図的に省略されたのかもしれませんが、この文の内容は「在庫がある」と表示したことの何が問題だったのかを示している重要な文(他のサイトでは未発売品なのにAmazonに在庫があるのはおかしい、という主張の根拠になる)なので、省略すべきではないと思います。

[deleted user] [deleted user] 27 Jul 2014 at 11:43

添削にお時間を割いていただき、ありがとうございます。It is listed elsewhere as not yet released.については、完全な訳抜けでした。ご指摘の通り、一番大事な部分を抜かしてしまいました。自分でも文章に違和感を感じていたのですが、どう違うのか特定できないまま投稿してしまいました。詳細なコメントを頂き、とても勉強になります。コメントを参考にさせて頂き、同じミスは繰り返さないよう注意していきたいと思います。

Add Comment